红茶的两种叫法,那种是对的呢
红茶的两种叫法,那种是对的呢
Red tea?
红茶?
红茶的英文是black tea
相信很多人并不清楚为何是black
其实它的命名也是有由来的
「英国人:叫black tea怪我咯」
1689年
英国在中国的福建省厦门市设置基地
大量收购中国茶叶
英国喝红茶比喝绿茶多
又发展出其独特的红茶文化
并且在厦门所收购的茶叶
都是属于红茶类的半发酵茶——"武夷茶"
大量的武夷茶流入英国
取代了原有的绿茶市场
且很快成为西欧茶的主流
武夷茶干茶的茶色黑
故被称为""Black tea""(直译为黑茶)
后来茶学家根据茶的制作方法和特点
对其进行分类
武夷茶冲泡后红汤红叶
按其性质应属于""红茶类""
但英国人的惯用称呼""Black tea""
却一直沿袭下来用以指代""红茶""
「真正的“red tea”」
然而世界上确实有“Red Tea”
""Red Tea""指的是""Rooibos""茶
来自于一种生长在南非
完全不同于茶树的野生植物
因此不是真正的茶叶
""Rooibos""(读作""Roy Boss"")是南非俚语
其荷兰语本义为""红色灌木丛""
国内对这种茶叶的介绍不多
一般把""Rooibos""茶按发音直接翻译为
""如意波斯茶""、""路依保斯茶""
或者简称为""博士茶""
""Rooibos""茶冲泡后呈红色
但味道与茶叶不同
偏甜,有点果味
近年来尽管""Rooibos""茶被宣传为
一种新型的健康饮料
但至今没有流行起来
因此,英文里的“Red Tea(红茶)”
实际上是“Rooibos茶”
虽然可以被说成是""红茶""
但绝非真正的茶叶
中国人说的""红茶""
在英文里就是""Black Tea"",即""黑茶""
而中国人的“黑茶”
在英文中是“dark tea”噢!
版权声明
1.本站遵循行业规范,任何转载的稿件都会明确标注作者和来源;2.本站的原创文章,请转载时务必注明文章作者和来源,不尊重原创的行为我们将追究责任;3.作者投稿可能会经我们编辑修改或补充。